Mar. 13th, 2014

aconite26: (HannahMcKay)
Перевод стихотворения американской поэтессы карибского происхождения, лесбийской феминистки Одри Лорд.

Уголь
                                                                                         

Я
Суть та
Чернота
Что выговаривается
Из глубины земли.
Открытое может быть разным.
Как в узел из пламени входит алмаз.
Как звук входит в слово, окрашен
Ценой, которую платишь
За то, что открыла рот.

Есть слова, что открыты
Как бриллианты в витрине,
Поют в проходящих лучах.
Есть другие слова, как квитанции ставок
На скачках – купи, подпишись, оторви –
И кто бы ни выиграл, а корешок остается –
Плохо вырванный зуб, осколком колет язык.
Есть слова, что живут в моей глотке,
Плодятся там, как гадюки. Другие знают о солнце,
Цыганами бродят по языку,
Ищут просвет, чтоб прорваться сквозь губы,
Как воробышки из скорлупы.
Есть слова,
Что, как дьявол, терзают.

Любовь – тоже слово, тоже бывает открытой,
Как в узел пламени входит алмаз.
Я черна. Я к вам из глубины земли.
Так примите теперь мое слово,
Как яхонт на ярком свету.

Оригинал )
aconite26: (chereshnja)
Сеня прислал :)


Конец клипа правда подкачал, где сушка вместо головы - а так - мне очень нравится.
Между прочим, одна любимая френдесса совсем недавно заказывала мне если не фемтеррор, то смысловую вариацию на "Alexandra Leaving" Ленарда Коэна - а Кортнев меня опередил :) Вот такие вот рифмы возникают в пространстве :)

Profile

aconite26: (Default)
aconite26

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 12:44 am
Powered by Dreamwidth Studios