aconite26: (Default)
Мы с Сеней и Рахиль Торпусман [livejournal.com profile] spaniel90100 поем ее перевод "Хава нагила". Записывала тоже Рахиль, поэтому она не в кадре:)

aconite26: (Default)

Жизнь совершенна.
Жизнь точна.
Одна лишь мысль
О совершенстве белого цветка
Переполняет душу ликованьем
И ужасом,
И немотой, и пеньем.

***
Life is perfect.
Life is precise.
The absolute perfection
of a white flower
fills me with awe and joy,
muteness and singing.

Passover-2

Apr. 23rd, 2016 03:17 pm
aconite26: (x camel)

Уже недели две медитирую над цитатой из Томаса Эдварда Лоуренса (Аравийского):

"[W]hile very ready to hire my body out on petty service, I hesitated to throw my mind frivolously away" (63)

Перевести реально затрудняюсь: буквально вообще не получается, а если попробовать передать смысл, слова получаются совсем другие: "Хотя я с большой готовностью выполнял мелкую службу, требовавшую только усилий тела, я не был готов бросить свою душу целиком на службу неизвестно чему".

Но хотя это и трудно перевести, еще труднее понять, где в моем случае проходит граница между "мелкой службой" и отдачей души чьим-то чужим проектам и целям. При том что такое разграничение мне не только необходимо, но и крайне желанно в наступивший момент жизни.

Когда заходишь со стороны "а каков же мой собственный проект? какая моя собственная цель?" - тут выясняется, что иметь именно свой собственный проект и цель - страшно. Этот страх в обычной жизни не ощущается, а с ним сталкиваешься, только когда подходишь к границе, за которой начинается "чисто свое", к невидимому электрическому забору. И выясняется, что этот страх пророс сквозь всю душу, как толстое, раздвоенное (а может и еще разветвленное на глубине), бодрое и сочное корневище. Начинаешь подозревать, как бы не оказалось, что на нем, как на стержне, вообще держится все остальное. Зато становится буквально понятно выражение Павича "Иди в том направлении, в котором растет твой страх". Потому что действительно отслеживание его пути в глубине моего участка позволяет понять, где нужно проложить или прорастить новую арматуру. Страх проходит через точки "А кто за это будет платить?", "А вдруг это никому не понравится?" "А вдруг это кому-то очень активно не понравится?" "А вдруг от меня отвернутся те, кто мне важны?" "А будет ли у меня время есть и спать, если я действительно займусь этим всерьез?" (и наверное это еще не все, это только верхняя часть корневища). Казалось бы, нового-то что? Ничего, кроме тактильного ощущения, что я упираюсь именно в эти вопросы и не могу перевалить именно через них. Четкое осознание, что парализующее жжение под ложечкой при мысли о том, чтобы что-нибудь свое собственное сказать публично, озвучивается именно этими словами.

Зато из этой точки можно в полной мере оценить грандиозность мотивационных идеалов, которые задает Вирджиния Вульф в "Своей комнате": не пожертвовать ни единым волоском с головы своего видения, ни малейшим оттенком его цвета - из страха человека, который держит в руке линейку с критериями "объективной оценки". Вот это я понимаю, привычка к свободе.

aconite26: (HannahMcKay)
Это стихотворение Дикинсон - одно из самых известных. Я его перевела в двух вариантах, сначала в более приложимом к знакомым реалиям, потом постаралась в более аутентичном, исходя из того, что предположительно она могла иметь в виду.

Much Madness is divinest Sense -
To a discerning Eye -
Much Sense - the starkest Madness -
’Tis the Majority
In this, as all, prevail -
Assent - and you are sane -
Demur - you’re straightway dangerous -
And handled with a Chain -
-------------------------
* С заголовком по первой строке у меня не сошлось - "безумие" оказалось во второй строчке, а не в первой, даже в более близком к тексту варианте.


Вариант 1 - более викторианский

Глаз зоркий видит дивный Смысл -
В безумнейших словах -
А оголтелый Разум -
Безумье Большинства
Оно во всем - закон -
Пока согласен - здрав -
Но возрази - и вмиг запрут,
Цепями оковав -
Вариант 2 - более тоталитарный

На людях неразумно
Блистать своим умом -
Разумно быть безумной
Сливаясь с большинством.
Молчи, кивай, как все,
Пока спасает страх -
Но лишь смиренно возразишь -
Окажешься в цепях
aconite26: (HannahMcKay)
[livejournal.com profile] yasnaya_ne_ya, не прошло и полгода, как я почти закончила ваш список. Только одно еще осталось :)

Оригинал здесь

Элизабет Бишоп

Написать на зеркале известкой

Я здесь, между твоими глазами и тобой,
Но все же в твоем мире. Мой промысел такой:
Процентов не взимаю, свое возьму и так;
А главное - что я не тот глазеющий мудак.

Немножко об этом переводе )
aconite26: (HannahMcKay)
Оригинал здесь

Элизабет Бишоп

Разговор

Ненастье в сердце
задает вопросы.
Потом на них пытается ответить
все тем же голосом.
Никто б не отличил.

Начнет вот так издалека с подвохом,
а там уже и чувства вовлеклись,
почти того и не желая.
А там возврата нет,
и сходит смысл на нет;

а там становятся одним
и имя, и все связанное с ним.
aconite26: (HannahMcKay)
Давно хотела перевести эту статью - на меня она как-то очень повлияла.
Большое спасибо [livejournal.com profile] isya за редакторскую правку.

"Доспехи против предрассудков"
Эд Йонг
("Armor against Prejudice," Ed Yong, Scientific American, June 2013)

Даже намек на пре
драссудки против пола, расы или религии человека может снижать успехи в учебе, работе или спорте. Исследователи нашли новые способы облегчить этот эффект или даже предотвратить его.

Вкратце: Угроза стереотипа, страх потерпеть неудачу в том, что усилит негативный стереотип против социальной группы человека, плохо сказывается на успехах в школе, в спорте и на работе. В последнее время исследователи пришли к более детальному пониманию того, как этот страх возникает, как с ним бороться и даже предотвращать его возникновение. Достаточно простые и занимающие немного времени упражнения по укреплению самооценки сокращают разрывы между учебными достижениями школьников из разных групп. Учителя готовят программу применения этой методики на уровне целых штатов.

**********

В 1991 году Нил Деграсс Тайсон получил степень доктора по астрофизике, подняв общее число афроамериканцев среди астрофизиков до целых... семи – из приблизительно четырех тысяч по стране. В своей речи на церемонии вручения диплома он открыто рассказал о трудностях, с которыми ему пришлось столкнуться:
"В глазах общества... мои неудачи в учебе ожидаемы, а мои академические успехи приписываются другим. Провести большую часть жизни, пытаясь противостоять этим взглядам – это тяжелая эмоциональная дань, которая истощает интеллектуальные ресурсы. Платить такую дань я не пожелал бы даже своим врагам."
Введение )

Распознавание угрозы

Два психолога из Стэнфордского Университета, Клод Стил и Джошуа Аронсон, придумали термин "угроза стереотипа" в 1995 году. Тогда, как и сейчас, черные студенты по всем Соединенным Штатам получали в среднем более низкие оценки, чем их белые сверстники, и с большей вероятностью бросали школу, не доучившись. Различные объяснения этого разрыва включали и пагубную идею о том, что у черных студентов просто более низкие умственные способности от природы. Стил и Аронсон в это не верили. Наоборот, считали они, само существование этих негативных стереотипов могло ухудшать успехи учеников.

В эксперименте, ставшем теперь классикой, они дали трудный тест 100 студентам колледжа. Когда они говорили, что этот тест не будет измерять их умственные способности, черные и белые студенты, набравшие одинаковые баллы на стандартном психометрическом экзамене (SAT), справлялись одинаково успешно. Когда Стил и Аронсон говорили студентам, наоборот, что экзамен призван оценить их умственные способности, оценки черных студентов падали, а белых – нет. Просто попросить студентов записать на бланке экзамена, к какой расе они принадлежат, имело тот же эффект.
Читать дальше - Часть 2 )
Избавление от стереотипов

В последнее время ученые стали изучать угрозу стереотипа уже не в лабораториях, а в школах и лекционных залах, где они пытаются ослабить угрозу или полностью предотвратить ее. "Я вижу три волны исследований", говорит Шмадер. "Первая определила, что представляет собой феномен, и как далеко он распространяется. Вторая волна исследовала, кто именно испытывает этот эффект, и каковы его механизмы. Третья волна сейчас – это перейти от теоретических знаний к эффективным стратегиям вмешательства."
Читать дальше - Часть 3 )
Даже если программы будут работать как запланировано, исследователи, изучающие угрозу стереотипа, признают, что разрушить ее – это все еще не панацея против неравенства. Коэн, например, проверял свое изначальное письменное упражнение только в этнически смешанных школах, и он не уверен, будет ли это работать в школах, где учатся преимущественно дети меньшинств.  "Есть много причин, по которым существуют разрывы в достижениях: неравенство в ресурсах, плохие школы, недостаточно квалифицированные учителя", добавляет Уолтон. "Практически нет надежды полностью устранить эти структурные барьеры на пути к образованию. Но что касается угрозы стереотипа – радует то, что, ослабляя ее, мы можем добиться прогресса несмотря на все эти вещи."

Свежие работы по этой теме не только дают реалистичную надежду облегчить некоторые труднопреодолимые проблемы – но и развенчивают предубеждения. Побеждая угрозу стереотипа, исследователи показали, что сами стереотипы необоснованны. Разрывы в достижениях между черными и белыми студентами или между мужчинами и женщинами не отражают разницы в способностях; напротив, они отражают предрассудки, которые мы можем изменить. "Явления, которые казались непреодолимыми еще 15 лет назад, оказались преодолимы", говорит Аронсон, "и это необычайно хорошая новость".
aconite26: (HannahMcKay)
Медленно продолжаю переводить из списка, заказанного [livejournal.com profile] yasnaya_ne_ya
Оригинал здесь (между прочим, пока я переводила, добавили запись авторского чтения - она читает подчеркнуто неартистично, механистично, что очень интересно сочетается с содержанием. Я бы читала предельно "с чувством" :) У меня много чувств по поводу этих строк :)


Элизабет Бишоп

Воображаемый айсберг


Мы предпочли бы айсберг кораблю,
хотя наш путь и был бы кончен.
Пусть он бы встал скалой из облаков,
а море – как подвижный мрамор.
Мы предпочли бы айсберг кораблю;
да, дышащую снежную равнину,
пусть паруса бы на море легли,
как снег, что на воде лежит не тая.
Плавучие поля!
Вы знаете, что айсберг только отдыхает
средь вашей белизны, а как проснется – уплывает?

За это зрелище матрос бы мог
отдать глаза. Забыто судно.
Вот айсберг, как тяжелый поплавок
в воде качнувшись, рухнул набок.
Его хрустальные вершины
поправили эклиптику.
Здесь тот, кто на подмостках, безыскусно
красноречив, а занавес так легок,
что тонких крученых бечевок
метели хватит, чтоб поднять его.
Остроты пиков льда
блестяще отвечают солнцу. Айсберг вышел
на сцену зыбкую – стоит, глядит и дышит.

Свои шлифует грани изнутри.
Как драгоценности из гроба,
он сам себя чарует и хранит.
Себя – да может быть еще снега,
что удивляют нас, лежа на море.
Прощай, мы говорим, прощай; корабль
взял курс на юг, где волны уступают
волнам друг друга, небеса теплей.
Душе пристойны айсберги –
она, как и они, себя ваяет из стихий почти незримых –
чтобы смотреть на них, прекрасной плотью вставших неделимо.

aconite26: (HannahMcKay)
Кажется, это было первое стихотворение Бишоп, которое я прочитала - и оно меня впечатлило раз и навсегда. Тем не менее, если бы не заказ [livejournal.com profile] yasnaya_ne_ya, возможно я бы его так и не перевела :)
Оригинал здесь.

Карта

Земля лежит в воде. В зеленоватых
тенях, а может мелях. По краям
гряды морской травы по рифовым хребтам
свисают в синь из вод зеленоватых.

А может суша поднимает море
и оборачивается в  него?
Вдоль нежно-загорелых берегов
подняв на шельфы, вверх вздымает море?

Ньюфаундленда тень лежит пластом.
Желтеет Лабрадор, где смазал маслом
его медитативный эскимос. Нам можно гладить
прелестные заливы под стеклом,
как будто мы хотим заставить их цвести,
или прозрачной клеткой одарить незримых рыб.
Названия прибрежных городков сбегают в море,
А крупных городов – хребты соседних гор
пересекают. Здесь печатник был взволнован,
как если чувство повод свой давно переросло.
Ах, эти полуострова так нежно воду
на ощупь пробуют, как будто ткань
меж пальцев женщины на гладкость проверяют.

Вода картографов спокойнее, чем суша.
Волны обеих подтверждают контуры друг друга.
Норвежский заяц вскачь несется к югу.
Вникает в море профилями суша.

А могут страны выбирать свои цвета,
что местным водам и характеру подходят?
Север не дальше запада; их здесь на равных сводят.
Точней, чем у историка, картографа цвета.
aconite26: (HannahMcKay)
Ну вот, перевела все-таки.
Огромное спасибо [livejournal.com profile] yasnaya_ne_ya за фидбек.
Оригинал вот здесь.

Элизабет Бишоп

Броненосец
                                    Роберту Лоуэллу

Настало время года
Летучих фонарей,
Хрупкого, незаконного народа.
Взбираясь по горе

К святому наверху,
Что чтут здесь, как отца –
Бумажный флот мерцает и дрожит
Неровно, как сердца.

На фоне неба отличить
От звезд их нелегко,
Точней, планет – с оттенками
В кровь, в зелень, в молоко –

Венера, заходящий Марс...
Под ветром гаснут, вновь блестят,
А в штиль, как сквозь воздушный змей,
Сквозь рейки Южного Креста

Проходят, меркнут медленно,
Но верно покидая нас.
А если с пика дунет вниз –
Они опасны, берегись.

Вчера еще один упал.
Разбился огненным яйцом
За домом об утес. Пожар
Потек по склону. Пара сов

Знакомых, что гнездились там,
Взлетели вихрем. Их наряд
Заляпан розовым. Крича,
Они во тьму летят.

Сгорело старое гнездо.
Поспешно и один
Блестящий броненосец побежал,
Нахохлен, свернут вниз.

Крольчонок прыгнул, удивив
Короткими ушами нас.
Мягкий, как пепел, взятый в горсть.
Застыл горящий глаз.

Волшебная мимикрия!
Огонь падучий, крик и страх,
И в латной рукавице сжат
К небу беспомощный кулак.
aconite26: (HannahMcKay)
Взялась переводить "Броненосца" Элизабет Бишоп. Но уже неделю не могу сформулировать даже одну строчку. Это просто слишком, ослепительно прекрасно :)
I stand in front of it in awe and bewilderment.
aconite26: (HannahMcKay)
По заказу той же заказчицы, что и предыдущее, перевела следующее :) Оригинал здесь.

Элизабет Бишоп

Бессонница

Луна из зеркала в спальне
Глядит на сотни миль вдаль
(И возможно, собой любуясь -
Но лицом холодна, как сталь.)
Надменная, выше сна.
А может, спит днями она.

Даже брошенная вселенной,
Послала бы к черту ее.
Нашла бы приют в водоеме
Или в зеркале чьем-то жилье.
И ты урони в колодец
Поросшее пылью былье.

Туда, где мир опрокинут.
Где тени и есть тела.
Где лево – это право.
Где ночь еще не прошла.
Где плещет небо, звеня,
В океан, и ты любишь меня.

aconite26: (HannahMcKay)
По заказу френдессы (за который большое спасибо :) перевела вилланель Элизабет Бишоп (американская поэтесса-экспат, значительную часть жизни прожившая в Бразилии; лесбиянка; стихов написала не так уж много, но почти каждое стихотворение становилось литературным событием; она могла полировать и оттачивать их годами).

Одно искусство


Уметь терять несложно научиться.
Почти все вещи лишь того и ждут.
Несчастья с их потерей не случится.

Начните с малого: ключи, вещица
Из прошлого, десятка два минут.
Ведь мастерству терять легко учиться.

Имен и мест нанижьте вереницу,
Желанных раньше – список был раздут,
Как видите. Несчастья не случится.

Где мамины часы? Где дом, что снится?
Остались только в снах, а сны пройдут.
Искусству их терять легко учиться.

Посеяла два города. Столицу.
И где-то две реки еще текут.
Скучаю, да – но что со мной случится?

И даже (нет, пиши!) с тобой проститься,
Знать, что улыбка, жесты, смех – уйдут...
И этому смогу я научиться.
Хотя страшнее – нечему случиться.
aconite26: (HannahMcKay)
Перевод стихотворения американской поэтессы карибского происхождения, лесбийской феминистки Одри Лорд.

Уголь
                                                                                         

Я
Суть та
Чернота
Что выговаривается
Из глубины земли.
Открытое может быть разным.
Как в узел из пламени входит алмаз.
Как звук входит в слово, окрашен
Ценой, которую платишь
За то, что открыла рот.

Есть слова, что открыты
Как бриллианты в витрине,
Поют в проходящих лучах.
Есть другие слова, как квитанции ставок
На скачках – купи, подпишись, оторви –
И кто бы ни выиграл, а корешок остается –
Плохо вырванный зуб, осколком колет язык.
Есть слова, что живут в моей глотке,
Плодятся там, как гадюки. Другие знают о солнце,
Цыганами бродят по языку,
Ищут просвет, чтоб прорваться сквозь губы,
Как воробышки из скорлупы.
Есть слова,
Что, как дьявол, терзают.

Любовь – тоже слово, тоже бывает открытой,
Как в узел пламени входит алмаз.
Я черна. Я к вам из глубины земли.
Так примите теперь мое слово,
Как яхонт на ярком свету.

Оригинал )
aconite26: (HannahMcKay)
Перевела на английский одно старое стихотворение - в Voices Israel желают в апреле видеть стихи на тему Light Hearted :)

April White )
aconite26: (aconite purple)
Оригинал тут

Грибы

За ночь, тихонько,
Бело и скрытно
Очень затемно

Пятками, носом
Приобретаем
Землю и воздух.

Никто не видит,
Не остановит,
Зерна подвинутся.

Кулаки мягки,
Пробьют иголки,
Листья, подлесок,

Хоть мостовую.
Молоты слепы,
Глухи тараны,

Полностью немы.
Щели расширим,
Протиснемся. Мы

Водной диетой,
Тенью питались.
Не просим, робкие,

Почти ничего.
И много же нас!
Ой, много же нас!

Мы полки, столы,
Мы смиренны,
Что там - съедобны.

Лишь поневоле
Пришлось толкаться.
Расплодилось нас.

К утру мы уже
Унаследуем землю.
Вам дверь не закрыть.


Август 2012
aconite26: (ja i snegovik)
Оригинал )
Кончалась дважды жизнь моя - 
Осталось посмотреть,
Какое же событие
Преподнесет мне смерть:

Такое ли огромное, 
Как те два, жизнь назад?
Рай значит "расставание".
Оно же значит - ад.
aconite26: (ja i snegovik)
Только что перевела статью о сборе/мародерстве книг из арабских домов в 1948 году, работниками Универститетского дома книги (который потом стал Национальной библиотекой Израиля). Выложила в left_liberal_il. По-моему это довольно поразительная история, и оказалось, что ее нашел и описал в своей диссертации мой знакомый из БГУ, Гиш (Гершон) Амит с кафедры ивритской литературы. Точнее, я с ним не знакома лично, но как-то переводила для него что-то короткое, то ли абстракт, то ли заявку на исследование - а он мне положил в почтовый ящик деньги в конверте. Но тем не менее я ему написала сегодня мэйл с поздравлениями, что мол это круто, что он смог представить две одновременно существующие точки зрения на одно и то же событие. И я действительно так считаю. Он написал в ответ, что дает добро на перевод статьи из "Хаарец", и что ему интересно, что скажут русские блоггеры. 
(Надо сказать, что вторая часть статьи, о фильме, который сделал по этой истории Бени Броннер, на основании работы Амита и в сотрудничестве с ним, уже никакой неоднозначностью не отличается - и это уже менее интересно). 
aconite26: (HannahMcKay)
Меня сегодня нечеловечески много, я скоро займусь наконец своими обязанностями в реале, но еще не сегодня. Завтра с утра. А сегодня я вот перевела еще небольшую, но прочувствованную статью Шломо Занда (того самого). Если кто-то желает спорить с ним, то пожалуй лучше там, по ссылке. Я с ним в принципе давно согласна, более или менее по всем пунктам.
Ну и небольшой постскриптум для тех, кто сомневался в достоверности информации Баскина о его контактах с Джабари: та сторона подтверждает его слова (конкретно о Джабари см. параграф 5, но вся статья безусловно достойна прочтения).
aconite26: (TophVojna)

Около 100 женщин-офицеров – премьер-министру и министру обороны: "Нет наземной операции"

"Форум женщин-офицеров, в резерве и отставных" заявляет, что наземная операция в секторе может поджечь весь регион. Группа деятелей культуры призвала к заключению договора с Хамасом.

Корреспондентки: Талила Нешер, Майя Села

Сегодня (в воскресенье) появились две петиции против операции "Облачный столп" в секторе Газа: письмо около 100 женщин-офицеров, резервисток Цахала, возражающих против ввода в сектор наземных войск, и письмо деятелей культуры, призывающих к прекращению огня и договору с Хамасом.

В письме женщин, первом в своем роде, которое было отправлено сегодня главе правительства Беньямину Натаниягу и министру оборону Эхуду Бараку, члены "Форума женщин-офицеров, в резерве и отставных" пишут: "Мы, женщины из всех слоев израильского общества, от юга до севера, молодые и пенсионерки, недавние и давние иммигрантки, годами служившие на высоких и средних офицерских постах в Цахале, как регулярные военнослужащие и как резервистки, хотим выразить поддержку силам безопасности и жителям Юга. ... Вместе с тем, на пятый день операции "Облачный столп", когда происходит эскалация ракетной стрельбы по обеим сторонам, и продолжает гибнуть гражданское население... мы призываем сделать все возможное, чтобы избежать расширения военной операции и наземного ввода пехотных войск Цахала на территорию сектора Газа".

Хаарец, 18 ноября 2012, 23:39

http://www.haaretz.co.il/news/politics/1.1867925 

Profile

aconite26: (Default)
aconite26

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios